İngilizce Çevirilerde Yaşanılan Zorluklar

Dünyanın her yerinde farklı diller konuşulmaktadır. İngilizce hemen hemen her ülkede, her şehirde konuşulan bir dildir. Fransızca, Almanca gibi dillerin aksine İngilizce global bir dil olma özelliğini taşımaktadır. Bu dilden diğer dillere yapılan çevirilerde çeşitli sıkıntılar yaşanabilmektedir. Bu zorlukların çözülmesi için öncelikle çeviri yapılmak istenen dile odaklanmak gerekmektedir.

Örneğin, Türkçe'nin dil bilgisi yapısı ile İngilizce'nin dil bilgisi yapısı farklıdır. Türkçe dünya üzerinde yer alan öğrenilmesi en zor dillerden birisidir. Bunun en büyük sebebi ise yapısal olarak pek çok dilden farklı olmasıdır. Bu nedenle insanlar İngilizce-Türkçe veya Türkçe-İngilizce çeviri yaparken oldukça zorlanmaktadırlar. Bu zorlukları aşmak için çeviri yaparken doğru noktalara odaklanmanız gerekmektedir.

İki dil arasında çeviri yapmanın en sıkıntılı yanı bağlamsal farklılıkları iyi oturtamamak ve anlam farklılıklarına yol açmaktır. Birçok dilde çeviri yaparken dikkat edildiği gibi İngilizce'den Türkçe'ye çeviri yaparken bağlama odaklanmak gerekmektedir. İngilizce tercüme için iki dilin köklerini ayrı bir şekilde düşünerek yaşanılacak önemli zorluklardan kolayca sıyrılmayı başarabilirsiniz.

1. Tek Bir İngilizce'nin Olmaması

İlk olarak bunu kabul ederek başlamalısınız. İngilizce dili İngiltere, ABD, Avustralya ve Kanada gibi farklı ülkelerde kullanılmaktadır. Her kullanım noktasının kendine özgü farklılık vardır. Bu farklılıklar dil bilgisi, formasyon, yemek isimleri, kıyafet isimleri veya günlük hayatta kullanılan diğer ögelerde bulunabilmektedir.

Bu zorluğu aşmak için okuyucunun bulunduğu konuma odaklanmanız gerekmektedir. Elinizdeki metni ABD'de yaşayan birisine çevirmeyi düşünüyorsanız bu durumda ABD kültürünü göz önünde bulundurarak çeviri yapmalısınız. Bu sizin o kültürü tanıyor olmanızı gerektirdiği için öncelikle o kültür hakkında deneyimlerinizin olması gerekmektedir.

2. İngilizce'nin Yapısal Olarak Farklı Olması

Türkçe ve İngilizce arasında bir kıyaslama yapacak olursanız ilk olarak yapısal farklılığa göz atmanız gerekmektedir. İngilizce bir şeyler yazarken fiillerin baştan aşağı değişmesiyle karşılaşırsınız ama Türkçe'de her şey eklemeli bir biçimde ilerlemektedir. Bu eklemelerden ötürü kelime anlamında Türkçe, İngilizce'den çok daha kısa bir dildir.

Belirli bir uzunluğu olan metni çevirmek istediğiniz zaman ilk olarak bu kriteri göz önünde bulundurmalısınız. Çünkü 10.000 kelimelik bir İngilizce metni Türkçe'ye çevirirken bunun otomatik olarak 8.000 kelime civarına düştüğünü görebilirsiniz. Benzer durum tam tersi çeviri yaptığınız zaman geçerli olacaktır. 8.000 kelimelik Türkçe metni çevirdiğiniz zaman 10.000 kelimelik bir İngilizce metin elde edebilirsiniz.

3. Kültürel Farklılıkların Olması

Bireysel çalışan bir kişinin yaptığı çeviri ile yeminli tercüme bürosu tarafından yapılan çeviri arasında fark olduğunu düşünüyorsanız bunun kültürel farklılıklardan kaynaklandığını bilmeniz gerekmektedir. Bireysel çalışan kişi kültürel detay olarak gördüğü kısımları daha farklı çevirir ama bir tercüman bürosu bunu daha detaylı bir biçimde ele alır.

Bir metni yerelleştirmek istiyorsanız bunu çok daha profesyonel bir biçimde yapabilecek kişilere yaptırmalısınız. Yaptıracağınız çevirinin standart olmasını istiyorsanız bu durumda bireysel çalışan kişilerle anlaşma yoluna gidebilirsiniz.

4. Türkçe'ye Özgü Durumlar

Tıpkı İngilizce gibi Türkçe birbirinden farklı coğrafyalarda kullanılan bir dildir. Türkiye'nin resmi dili olan Türkçe aynı zamanda Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti, Azerbaycan, Irak, Yunanistan, Bulgaristan, Makedonya, Arnavutluk, Almanya, Hollanda, Belçika, Avusturya, İsviçre ve Fransa gibi ülkelerde kullanılmaktadır. Elinizdeki metni çevirirken mutlaka yerel değişiklikleri göz önünde bulundurmanız gerekmektedir.

Türkçe Latin alfabesini kullanan bir dil olduğu için yabancı olan pek çok kelime bu dile aktarılmıştır. Media kelimesi medya, television kelimesi televizyon, hotel kelimesi otel olarak bu dile geçmiştir. Bu tür durumlarda çeviri yapan kişinin işini kolaylaştırabilir ama Türkçe'nin zor olmasını sağlayan kelimeler değil eklerin kelimelere eklenmesi durumudur.

5. Çeviriyi Kolaylaştıracak Durumlar

İngilizce-Türkçe veya Türkçe-İngilizce çeviri yapmak istiyorsanız ilk hedefiniz her şeyi kısa tutmak olmalıdır. Cümleler ne kadar kısa olursa çevireceğiniz metnin anlaşılabilirliği bir o kadar yüksek olacaktır. Çeviri yapmaya çalışan bireysel biriyle bu işin profesyoneli olmuş kişi arasındaki en önemli farklılıklardan birisi budur. Profesyonel olan kişi cümleyi kısa tutmak için daha fazla çaba gösterir.

Çevirilerde bir terimi tek bir kelime ile ifade etmelisiniz. Çeviri yaparken "blog post" kelimesiyle karşılaştığınızı düşünelim. Bu kelimeyi "makale, blog, yazı, metin veya girdi" gibi kelimelerle tanımlamak mümkündür. Çevirmeye çalıştığınız metne hangi kelime daha kolay uyum sağlıyorsa onu kullanmalı ve parçanın geri kalanında ona yer vermelisiniz.

Çeviri yaparken tarih, para birimi, zaman dilimi gibi durumlarla karşılaştığınızda global olarak kullanılana odaklanmanız gerekmektedir. Metni neresi için çeviriyorsanız ona uygun bir uyarlama yapmanız gerekmektedir. Örneğin metni ABD'de yaşayan birisi için çeviriyorsanız gidip Almanya'nın tarih yazış şeklini kullanmamalısınız.

Yazar Hakkında

Timur Demir
Timur Demir Ben Timur Demir, 1991 Muğla doğumluyum. Evliyim ve Muğla'nın Dalaman ilçesinde yaşıyorum. 2013 yılından bu yana blog yazarlığı ve son 1 yıldır blog danışmanlığı yapıyorum. Yazara Ait Tüm Yazılar »

Yorum Yap